Hüsran (Mehmet Akif ERSOY)
Original Version
Coordinator/ Human Translation
Machine Translation (Smart Cat- Free Version)
HÜSRAN
Ben böyle bakıp durmayacaktım, dili bağlı, İslâmı uyandırmak için haykıracaktım. Gür hisli, gür imanlı beyinler, coşar ancak, Ben zaten uzun boylu düşünmekten uzaktım? Haykır! Kime, lâkin? Hani sâhipleri yurdun? Ellerdi yatanlar, sağa baktım, sola baktım; Feryâdımı artık boğarak, na’şını, tuttum, Bin parça edip şi’rime gömdüm de bıraktım. Seller gibi vâdîyi enînim saracakken, Hiç çağlamadan, gizli inen yaş gibi aktım. Yoktur elemimden şu sağır kubbede bir iz; İnler “Safahât”ımdaki husran bile sessiz!
DISAPPOINTMENT
I was not meant to stand here, silent, gazing, I was meant to shout, to awaken Islam. Hearts filled with passion and unwavering faith, they can ignite, But, I was far from contemplating lofty thoughts. Shout! But to whom? Where are the owners of this land? The ones lying in their graves, I looked right, I looked left; Suppressing my outcry, I held onto its corpse, Shattering it into pieces, burying it within my poetry, and left it. While the valley should have been engulfed like raging torrents, I flowed silently like a hidden tear. No trace of my sorrow remains in this deaf dome; Even the despair in my “Safahât” falls silent in its depths!
FRUSTRATION
I wasn’t going to keep staring like that, tongue tied, I was going to scream to wake up Islam. Strong-feeling, strong-believing brains, only get excited, Was I already far from thinking tall? Shout! To whom, though? Where are the owners of the country? The hands were lying down, I looked to the right, I looked to the left; Drowning my wail now, na’sh, I held, I broke it into a thousand pieces and buried it in my shi’ri and left it. When I will most envelop the valley like floods, I flowed like a secret descending age without ever cascading. There is no trace of my elimination in this deaf dome; Even the husran in my moans “Safahat” is silent!
Critical Reading and Analysis: Çıraklı “A Modest Proposal for Critical Reading”
Ersoy has produced seven separate collections of poetry, and his eighth book, which is called as “Safahat”, is a collection of all of those collections. This poetry can be found in his book titled "Gölgeler," which was written in the years between 1918 and 1933.
Despite Ersoy's many accomplishments in life—from teacher to translator—this poem conveys his sadness about his inability to aid his citizens. This can only be explained by the fact that he was just 46 years old when he wrote the Husran.
Milli Edebiyat / National Literature
Melancholic persona -Desperate Seeker for group who can resonate with their call to awaken Islam -Inability to express himself fully
-Speaking - Silence: (the poet's desire to speak out and choice to remain silent) - Expression - Suppression: (the desire to fully express oneself and the need to suppress emotions.)