BU AŞK BURADA BİTER (Ataol BEHRAMOĞLU)
Original Version
THIS LOVE ENDS HERE
Machine Translation (Google Translate)
BU AŞK BURADA BİTER
Bu aşk burada biter ve ben çekip giderim
Yüreğimde bir çocuk cebimde bir revolver
Bu aşk burada biter iyi günler sevgilim
Ve ben çekip giderim bir nehir akıp gider
Bir hatıradır şimdi dalgın uyuyan şehir
Solarken albümlerde çocuklar ve askerler
Yüzün bir kır çeçeği gibi usulca söner
Uyku ve unutkanlık gittikçe derinleşir
Yan yana uzanırdık ve ıslaktı çimenler
Ne kadar güzeldin sen! nasıl eşsiz bir yazdı!
Bunu anlattılar hep, yani yiten bir aşkı
Geçerek bu dünyadan bütün ölü şairler
Bu aşk burada biter ve ben çekip giderim
Yüreğimde bir çocuk cebimde bir revolver
Bu aşk burada biter iyi günler sevgilim
Ve ben çekip giderim bir nehir akıp gider
THIS LOVE ENDS HERE
This love ends here, and I shall depart,
A child in my heart, a revolver in my pocket.
Farewell, my love, this love ends here,
And I leave, like a river flowing away.
Now, the city sleeps, lost in memories,
Children and soldiers fading in albums.
Your face gently fades like a wilted flower,
As sleep and forgetfulness deepen.
We used to lie side by side on the damp grass,
How beautiful you were! What a unique summer!
They always tell this, the story of a lost love
Passing through this world, all the dead poets.
This love ends here, and I shall depart,
A child in my heart, a revolver in my pocket.
Farewell, my love, this love ends here,
And I leave, like a river flowing away.”
THIS LOVE ENDS HERE
This love ends here and I walk away
A child in my heart, a revolver in my pocket
This love ends here have a nice day my darling
And I walk away a river flows
The city that sleeps pensive now is a memory
Children and soldiers in fading albums
Your face fades softly like a wildflower
Sleep and forgetfulness get deeper and deeper
We lay side by side and the grass was wet
How beautiful were you! what a uniquely written one!
They always told about this, that is, a lost love
All dead poets passing through this world
This love ends here and I walk away
A child in my heart, a revolver in my pocket
This love ends here have a nice day my darling
And I walk away a river flows
Critical Reading and Analysis: Çıraklı “A Modest Proposal for Critical Reading”
With a career marked by success, Ataol Behramoğlu has emerged as a prominent figure in Turkish poetry. He actively participated in the "1960 Kuşağı" movement, contributing numerous fresh perspectives to Turkish literature.
This poem represents the ending of a romantic relationship between two people. There is a mixture of melancholy for times gone by and a determination to go on, which gives the scene an emotional intensity. A bittersweet tone is conveyed through the poem through the use of symbolism, natural imagery, and a transition in time. The poem reflects on the beauty of what was once and the inevitability of separation.
1960 Kuşağı – Generation 1960
Equilibrium: The speaker reflects on a past love, recalling moments of beauty and innocence. Disruption: The love ends, and the speaker prepares to leave, with the revolver symbolizing the gravity of the decision. Recognition: The speaker recognizes the finality of the situation and the deepening sense of loss and forgetfulness as time passes. Attempt to repair the damage: The speaker reflects on the beauty of the past, but realizes that all things, including love, fade. New equilibrium: The speaker accepts the end of the love, leaving with the image of a river flowing away, a metaphor for life continuing despite the emotional loss.
Melancholic Persona - hint of loneliness - longing for the love what was ended
-Love – Ending (“This Love Ends Here) -Childhood Innocence - Adult Decision (“A child in my heart, a revolver in my pocket.”)