İstiyorum (Behçet Kemal ÇAĞLAR)
Original Version
Coordinator/ Human Translation
Machine Translation (Google Translate)
İSTİYORUM
Bir çiçek istiyorum, ben bakmadan solacak;
Bir kanat istiyorum, beni yerden alacak;
Bir güneş istiyorum, gece bende kalacak…
Bir mermer istiyorum, arzumca oymak için;
Bir kadın istiyorum, ruhunu soymak için;
Bir çift diz istiyorum, başımı koymak için…
Bir zincir istiyorum, hırsımı bağlayacak;
Bir yangın istiyorum, ruhumu dağlayacak;
Bir ana istiyorum, başımda ağlayacak…
Bir bilinmez kaleyi fethetmek tek başına,
Vurulup düşmek birden son burcun son taşına;
Uzanan bir çift dudak gözlerimin yaşına…
Bir ilham istiyorum, bir gün vahye erecek,
Bir çift göz istiyorum, can evimi görecek;
Bir sevgi istiyorum, ömürlerce sürecek…
Bir mihrap istiyorum, önünde diz çökmeğe;
Biraz yer istiyorum yoldan, fidan dikmeğe;
Ve tohum istiyorum, boş tarlamı ekmeğe…
Bir yapı, temeline elimle taş koyacak;
Bir sevgili, her derdin gözüne yaş koyacak;
Bir iman istiyorum uğruna baş koyacak.
I WANT
I want a flower, one that will wilt before I see it;
I want a wing, one that will lift me from the earth;
I want a sun, one that will stay with me through the night…
I want marble, to carve it as I desire;
I want a woman, to strip her soul bare;
I want a pair of knees, to lay my head upon…
I want a chain, to bind my ambition;
I want a fire, to sear my soul;
I want a mother, to weep over my head…
To conquer an unknown fortress all alone,
To be struck down, suddenly, on the last stone of the final bastion;
To feel lips reaching out to my tear-streaked eyes…
I want an inspiration, one that will reach revelation someday;
I want a pair of eyes, that will see into my soul;
I want a love, one that will last for lifetimes…
I want a sanctuary, to kneel before it;
I want a piece of land by the road, to plant a sapling;
And I want seeds, to sow my empty fields…
I want a building, to lay its first stone with my hands;
I want a beloved, who will bring tears to every pain;
I want a faith, for which I will lay down my life.
I WANT
I want a flower, it will fade without my looking;
I want a wing, it will pick me up from the ground;
I want a sun, it will stay with me for the night…
I want a marble, to carve as I wish;
I want a woman, to rob her soul;
I want a pair of knees, to lay my head…
I want a chain, to bind my passion;
I want a fire, to burn my soul;
I want a mother, to weep at my head…
To conquer an unknown castle alone,
To be struck and fall suddenly on the last stone of the last tower;
A pair of lips reaching out to the tears of my eyes…
I want an inspiration, one day to receive revelation,
I want a pair of eyes, to see my home;
I want a love, that will last for lifetimes…
I want an altar, to kneel before;
I want a little space from the road, to plant saplings;
And I want seeds, to sow my empty field…
A building, to lay stones on its foundation with my own hands;
A lover, to shed tears in the eyes of every trouble;
I want a faith that I will sacrifice my life for.
Critical Reading and Analysis: Çıraklı “A Modest Proposal for Critical Reading”
Behçet Kemal Çağlar (1908–1969) was a Turkish poet, politician, and playwright, known for his strong nationalist sentiments and devotion to Turkish culture. His works often reflect themes of love for the country, spirituality, and personal longing, blending elements of mysticism and patriotism. "İstiyorum" (I Want) is a deeply introspective poem that expresses various emotional, spiritual, and existential desires. The speaker presents a litany of wants, each tied to personal and universal experiences, reflecting a quest for meaning, fulfillment, and connection.
The poem’s setting is abstract, oscillating between inner psychological spaces and natural, metaphysical elements. The speaker discusses the fragility of human existence—caught between the sun and earth, day and night, life and death—while also grappling with the intense emotions that accompany relationships. The world of the poem is infused with paranoia and suspicion, where even natural elements like rain, wind, and birds (swallows) symbolize the speaker’s internal fears and anxieties. The tension between nature and human emotion creates a fragmented, surreal atmosphere where paranoia dominates.
Modernist Turkish Poetry
• Equilibrium: The speaker reflects on their desires, starting from physical needs (a flower, a wing) to spiritual and emotional longings. • Disruption: The speaker’s long list of desires reveals an internal discontent, a sense that something essential is missing from life. • Recognition: The speaker acknowledges their deeper needs—for love, spiritual fulfillment, and emotional connection—that go beyond material or physical desires. • Attempt to repair the damage: The speaker calls for a way to fulfill these desires through love, faith, and connection to a higher power or deeper emotional experiences. • New equilibrium: The speaker reaches a moment of peace by embracing their desires and accepting the journey of seeking fulfillment, particularly through faith and love.
• Longing and Desire: The poem is filled with expressions of intense longing for various things—a flower, wings, a sun, and more. These desires represent the speaker’s deep yearning for fulfillment, whether it be emotional, spiritual, or physical. This sense of longing is a central psychological element, as it reflects the human condition of wanting something more, something beyond the present state. • Search for Meaning and Purpose: The poem also conveys a search for meaning and purpose in life. The speaker desires inspiration (“bir ilham”), faith (“bir iman”), and a structure to build (“bir yapı”). This search for something significant to dedicate oneself to, whether it be a belief, a relationship, or a creative endeavor, reflects the psychological need for purpose and direction in life. • Vulnerability and the Need for Support: The speaker expresses a desire for comfort and support, such as a pair of knees to rest on (“bir çift diz”), a mother to cry for them (“bir ana”), and a lover to share their sorrows (“bir sevgili”). This reflects a deep-seated vulnerability and the psychological need for connection, care, and emotional support, highlighting the importance of relationships in dealing with life’s challenges. • Unfulfilled Desire and Neurosis • The declarations of unfulfilled desire characterizes the speakers neurotic psychology and also implies his/her anxiety for the loss of security. • His/Her aspiration for a variety of objects, including a flower, wings, the sun, and more, are not only images but also signs of his/her intense inner desires for physical, material, spiritual, or emotional satisfaction. • Meaninglessness and Incompleteness • The speaker seeks to find a certain meaning in life and a purpose of existence. S/he relies on “iman-faith)” or “ilham-inspiration”, the former refers to meaningful existence and the latter to beauty of the arts, which would in return be in the service of a purpose in life. • Broken Bond with M(other): His/her ongoing and desperate yearnings for sth better is a performative sign of his/her relentless social insecurity, sheer vulnerability in social contexts and psychological need for empathy, affection and love, as “bir ana”, “bir sevgili” and (“bir çift diz”).
• Satisfaction vs. Unfulfilled Desire • Search for Meaning and Purpose vs. Meaninglessness and Incompleteness • Vulnerability and the Need for Support vs. Broken Bond with Mother