Anış (Oktay Rifat HOROZCU)
Original Version
Coordinator/ Human Translation
Machine Translation (Smart Cat- Free Version)
ANIŞ
Her dakikasını ayrı hatırlarım
Erenköy’de geçen zamanımın
Rüyama girer bir arada
İstanbul bahar ve Türkân’ım
Bir odamız vardı etrafı sarmaşık
Bostanlara bakan penceremiz
O güller kadar taze
Ben ona deli gibi âşık
Bir yastıkta dinlenir başlarımız
Saçlarım saçlarına karışırdı
O güzel bir kızdı ince alımlı
Ne giyse yaraşırdı
Yeter ki gönüller şen olsun
Şarkılar söylerdik yolda
Hep karşıma otururdu ellerini tutardım
Akşam üstü eve dönerken paraşolda
Ağaçlar çiçekteydi
Türkân’ım sağ beraberimde
Kalbim sevda içindeydi
İstanbul bahar içinde
A MEMORIAL
I remember every minute distinctly
Of the time spent in Erenköy They appear together in my dreams
Istanbul, spring, and Türkân
We had a room surrounded by ivy
With windows overlooking the gardens
As fresh as those roses
I was madly in love with her
Our heads rested on the same pillow
My hair mingled with hers She was a beautiful, delicate girl
Whatever she wore suited her
As long as our hearts were joyful
We would sing songs along the way
She would always sit across from me,
I would hold her hands
Coming home in the evening twilight, floating in a parachute
The trees were in full bloom Türkân was by my side
My heart was filled with love Istanbul was in its springtime
ANISH
I remember every minute separately
My time spent in Erenköy
He enters my dream Decently together
Istanbul bahar and my Turkan
We had a room surrounded by ivy
Our window overlooking the bostans
She’s as fresh as roses
I’m madly in love with her
Our heads rest on a pillow
My hair would get tangled in your hair
She was a beautiful girl, slim and attractive
Whatever she was wearing was appropriate
As long as the hearts are happy
We used to sing songs on the way
He always sat across from me, I held his hands
On the parachute on the way home in the afternoon
The trees were in flower
My Turkan is on my right with me
My heart was in love
Inside the Istanbul spring
Critical Reading and Analysis: Çıraklı “A Modest Proposal for Critical Reading”
Oktay Rifat, a renowned Turkish poet and writer, was closely linked to the Garip movement, a literary revolution in Turkey that sought to infuse Turkish poetry with a renewed outlook.
The storyworld in the poem is deeply personal and reflective, centered around the speaker's memories of a past love and shared experiences. The room with ivy, the window with a view of orchards, and the freshness of roses create a vivid and intimate atmosphere, emphasizing the emotional connection between the speaker and the setting.
Garip Movement