Güzel Irmak (İlhan BERK)
Original Version
Coordinator/ Human Translation
Machine Translation (Google Translate)
GÜZEL IRMAK
Küçüğüm, bu senin sesin, güzel ırmak
Önce rüzgârın öptüğü, sonra benim öptüğüm
Bu bitmemiş şiirler senin ayakbileklerin
Soluğun, kokun, karnın, gölgeli gözlerin
Bu böyle çözülü göğsün, enine boyuna dudakların
Sabahlara kadar ki büyük gözlerin böyle
Bu dal gibiliğin, saçların, kırmızı ağzın
Bu üstünde onca seviştiğimiz yatak sonra
Sonra bu benim anı artığı eski yüzüm
Tüylerin, tay boynun, küçücük çocuk ellerin
Böyle yukarıdan aşağı gidiyorum seni
Karışıyor, korkunç, ellerimiz ayaklarımız
BEAUTİFUL RIVER
My little one, this is your voice, beautiful river,
First kissed by the wind, then kissed by me.
These unfinished poems are your ankles,
Your breath, your scent, your belly, your shadowed eyes,
This chest of yours, unbound, your lips through and through,
Those wide-open eyes lasting till morning,
This slenderness, your hair, your red mouth,
This bed where we loved so much,
Then there is my old face, a remnant of memories.
Your soft hair, your colt-like neck, your tiny childlike hands,
I trace you from top to bottom,
Our hands and feet, mixing terribly.
BEAUTIFUL RIVER
My little one, this is your voice, beautiful river
First kissed by the wind, then kissed by me
These unfinished poems are your ankles
Your breath, your smell, your belly, your shadowy eyes
This is your untied chest, your lips in width and breadth
Your big eyes until morning are like this
This branch-likeness, your hair, your red mouth
This is the bed we made love on so much
Then this is my old face with memories left
Your feathers, your colt neck, your tiny childish hands
I’m going down from top to bottom like this
It’s scary, our hands and feet are mixed