Kanla Kirlenmiş Evrak (İsmet ÖZEL)
Original Version
Coordinator/ Human Translation
Machine Translation (Google Translate)
KANLA KİRLENMİŞ EVRAK
Karanlık sözler yazıyorum hayatım hakkında.
Aşklarım, inançlarım işgal altındadır
tabutumun üstünde zar atıyorlar
cebimdeki adreslerden umut kalmamıştır
toprağa sokulduğum zaman çapa vuran adamlar
denize yaklaşınca kumlar ve çakıl taşları
geçmiş günlerimi aşağılamaktadır.
Karanlık sözler yazıyorum hayatım hakkında.
Ve rüzgar buruşturuyor polis raporlarını
kadınlar fazlasıyla günaha giriyorlar
bazı solgun gömleklerin çözük düğmelerinden
çelik tırpan gibi silkiniyor çocuklar
denizin satırları arasında.
Gece arsızca kükrüyor paslı
beyninde şehrin
küfre yaklaştıkça inancım artıyor.
Karanlık sözler yazıyorum hayatım hakkında
öyle yoruldum ki yoruldum dünyayı tanımaktan
saçlarım çok yoruldu gençlik uykularımda
acılar çekebilecek yaşa geldiğim zaman
acıyla uğraşacak yerlerimi yok ettim.
Ve şimdi birçok sayfasını atlayarak bitirdiğim kitabın
başından başlayabilirim.
BLOODSTAINED DOCUMENTS
I write dark words about my life.
My loves and beliefs under siege,
dice roll atop my coffin,
hope drained from my pockets
anchors struck as I rest in the earth,
the sands and pebbles by the approaching sea
mock the days of my yesteryears.
I write dark words about my life.
And the wind crumples police reports
Women sin excessively
From the loose buttons of some pale shirts
Children shake like steel sickles
Between the lines of the sea.
Night roars shamelessly in the city’s rusty brain
faith growing as blasphemy
draws near
I write dark words about my life
tired of knowing the world, hair wearied by youthful dreams.
As age ushers in the capacity for pain,
I’ve erased places where pain could linger.
Now, with a book I skipped pages of,
I can start anew from its very beginning.
DOCUMENTS CONTAMINATED WITH BLOOD
I write dark words about my life.
My loves, my beliefs are invaded
They’re rolling dice on my coffin
There is no hope left from the addresses in my pocket
Men who hit the anchor when I’m stuck in the ground
sand and pebbles as you approach the sea
humiliates my past days.
I write dark words about my life.
And the wind crumples the police reports
women sin a lot
from the unbuttoned buttons of some faded shirts
children shaking like steel scythes
between the lines of the sea.
The night roars unabashedly
in your rusty brain
The closer I get to blasphemy, the more my faith grows.
I write dark words about my life
I’m so tired that I’m tired of knowing the world
my hair is so tired in my youthful sleep
when I’m old enough to suffer
I have destroyed my places to deal with pain.
And now the book I finished skipping many pages
I can start from the beginning.
Critical Reading and Analysis: Çıraklı “A Modest Proposal for Critical Reading”
This poem invites us to delve into the intricate tapestry of its era, crafted by a poet who intimately grappled with the pressing political and social concerns of Turkey. It grants us a precious window into the profound historical and intellectual forces that moulded İsmet Özel's artistic expression.
The poem offers a voyage through the poet's inner and outer landscapes, characterised by shadows, conflict, and a desire for rebirth, via the use of symbolic language that conjures up a story. Even though it doesn't have a particular setting, readers are encouraged to delve into the intellectual and emotional landscape moulded by the poet's thoughts and experiences.
1960 Kuşağı – Generation 1960
Equilibrium (poet's initial state of existence) → Disruption (expressions of darkness, struggle, and weariness) → Recognition (reflecting on the challenges and hardships he has faced) → Attempt to repair the damage (expressing his thoughts, emotions, and experiences through dark words) → New equilibrium (starting anew life)
Alienation and Disillusionment: The speaker feels alienated from their own life, symbolized by the “dark words” they write about themselves. This alienation is reflected in the images of “police reports” and “solitary addresses,” suggesting a world where personal freedoms and hopes have been taken away. Existential Weariness: The speaker is deeply tired of life and the process of understanding the world. They feel exhausted by their experiences and by trying to make sense of the world around them, as seen in “öyle yoruldum ki yoruldum dünyayı tanımaktan” (I am so tired, tired of knowing the world). Spiritual Crisis: The poem reflects a crisis of faith, where the speaker feels torn between doubt and belief. As they approach “küfür” (blasphemy), their belief paradoxically grows stronger, indicating a complex relationship with faith, where doubt feeds conviction.
-Life – Death (“anchors struck as I rest in the earth,”) - Hope – Despair (“hope drained from my pockets” / “I can start anew from its very beginning.”)