Kestim Kara Saçlarımı (Gülten Akın)
Original Version
Coordinator/ Human Translation
Machine Translation (Google Translate)
KESTİM KARA SAÇLARIMI
Uzaktı dön yakındı dön çevreydi dön
Yasaktı yasaydı töreydi dön
İçinde dışında yanında değilim
İçim ayıp dışım geçim sol yanım sevgi
Bu nasıl yaşamaydı dön
Onlarsız olmazdı, taşımam gerekti, kullanmam gerekti
Tutsak ve kibirli -ne gülünç-
Gözleri gittikçe iri gittikçe çekilmez
İçimde gittikçe bunaltı gittikçe bunaltı
Gittim geldim kara saçlarımı öylece buldum
Kestim kara saçlarımı n’olacak şimdi
Bir şeycik olmadı – Deneyin lütfen –
Aydınlığım deliyim rüzgârlıyım
Günaydın kaysıyı sallayan yele
Kurtulan dirilen kişiye günaydın
Şimdi şaşıyorum bir toplu iğneyi
Bir yaşantı ile karşılayanlara
Gittim geldim kara saçlarımdan kurtuldum
CUT MY BLACK HAIR
Turn around, it was far, turn around, it was near, spin around
Forbidden, if it had lived, it was tradition, turn around
Not inside, not outside, not beside
Inside is shame, outside is livelihood, left side is love
What a peculiar way of living, turn around
Couldn’t do without them, had to carry, had to use
Captive and arrogant – how ridiculous –
Eyes getting larger, increasingly unbearable
Inside, suffocation growing, growing suffocation
I went and came, found my black hair just like that
I cut my black hair, what will happen now
Nothing at all – Please try it –
I’m enlightened, I’m crazy, I’m windy
Good morning to the mane that shakes the apricot
Good morning to the one who survived and revived
Now I’m amazed at a safety pin
Welcoming with a lifestyle
I went and came, got rid of my black hair
I CUT MY BLACK HAIR
It was far, it was near, it was near, it was around, it was around
It was forbidden, it was a law, it was a tradition, come back
I’m not beside you inside
My inside is shame, my outside is living, my left side is love
How was this life come back
Wouldn’t be without them, I had to carry, I had to use
Captive and arrogant -how ridiculous-
His eyes are getting bigger and bigger.
I’m getting more and more depressed
I went and came and just found my black hair
I cut my black hair what now
Nothing happened – Try it please –
I’m bright, I’m crazy, I’m windy
Good morning mane waving apricot
Good morning to the resurrected person
Now I’m amazed at a pin
For those who meet with a life
I went and came and got rid of my black hair
Critical Reading and Analysis: Çıraklı “A Modest Proposal for Critical Reading”
In her works, Gülten Akın frequently conveys her views and contemplations regarding the ever-changing roles and expectations of women within the boundaries of Turkish society. The expression "Kestim Kara Saçlarımı" seems to be a reflection on the act of deviating from the expectations and standards of society, as represented by the act of cutting off black hair.
The storyworld of "Kestim Kara Saçlarımı" is a metaphorical construction that revolves around the concept of personal liberation and the shattering of society's standards. It is not a specific exterior setting that serves as the setting of the poem; rather, it is an abstract setting that emphasizes the emotional and psychological landscape of the speaker.
İkinci Yeni Movement
Equilibrium (Conformity) → Disruption (Liberation) → Recognition (Realization) → Attempt to repair the damage (Transformation) → New equilibrium (Empowerment)
-Tradition – Liberation (Forbidden, if it had lived, it was tradition, turn around) / Old self - New self (I cut my black hair, what will happen now)