Mihriban (AŞK) (Abdurrahim KARAKOÇ)
Original Version
Coordinator/ Human Translation
Machine Translation (Google Translate)
MİHRİBAN (AŞK)
Sarı saçlarına deli gönlümü
Bağlamışlar, çözülmüyor Mihriban!
Ayrılıktan zor belleme ölümü
Görmeyince sezilmiyor Mihriban!
Yâr deyince kalem elden düşüyor
Gözlerim görmüyor aklım şaşıyor
Lâmbamda titreyen alev üşüyor
Aşk kağıda yazılmıyor Mihriban!
Önce naz sonra söz ve sonra hile
Sevilen seveni düşürür dile
Seneler asırlar değişse bile
Eski töre bozulmuyor Mihriban!
Tabiplerde ilaç yoktur yarama
Aşk değince ötesini arama
Her nesnenin bir bitimi var ama
Aşka hudut çizilmiyor Mihriban!
Boşa bağlanmamış bülbül gülüne
Kar koysan köz olur aşkın külüne
Şaştım kara bahtın tahammülüne
Taşa çalsam ezilmiyor Mihriban!
Tarife sığmıyor aşkın anlamı
Ancak çeken bilir bu derdi, gamı
Bir kördüğüm baştan sona tamamı
Çözemedim çözülmüyor Mihriban!
MIHRIBAN (LOVE)
They’ve tied my crazy heart
To your golden hair, Mihriban, it won’t untangle!
Forgetting death is harder than parting
Without seeing, it can’t be sensed, Mihriban!
When “beloved” escapes my lips, the pen falls,
Eyes blind, mind lost in a wandering maze, The flame in my lamp shivers, chilled by love’s thralls,
Love’s tale unwritten, Mihriban!
First pride, then words, and then deceit
Loved ones bring each other to their knees
Even if centuries pass and years change
Old traditions don’t break, Mihriban!
Doctors can’t heal the wounds of love’s sting,
Beyond love, no search finds a place,
All things end, but love knows
no ring, Boundless, it defies, Mihriban!
The nightingale sings to the rose in vain,
Snow upon love’s embers ignites a blaze,
I marvel at your dark fortune’s strain,
Stone upon stone, unbroken, Mihriban!
Love’s essence defies a mere definition,
Only those who suffer its torment know,
A knot unsolved, a boundless affliction,
Unraveled, yet unsolvable, Mihriban!
MIRIBAN (LOVE)
I’m crazy for your blonde hair
They are tied, it does not untie Mihriban!
Hard memory death from separation
Mihriban is not felt when you don’t see it!
When profit is mentioned, the pen falls out of hand.
My eyes do not see, and my mind is confused
The flickering flame in my lamp is getting cold
Love is not written on paper Mihriban!
First naz, then promise and then cheating
The loved one lowers the lover to the wish
Even if the years change
The old tradition is not broken, Mihriban!
There is no medicine in the doctors, don’t hurt
When love touches, don’t look beyond
Every object has an end but
No borders are drawn to love, Mihriban!
To the untied nightingale rose
If you put snow, it will become embers to the ashes of love
I’m amazed at the tolerance of bad luck
Mihriban won’t be crushed if I steal a stone!
The meaning of love does not fit in the recipe
But the one who suffers knows this trouble, the gamut
A knot from start to finish
I couldn’t solve it, it can’t be solved Mihriban!
Critical Reading and Analysis: Çıraklı “A Modest Proposal for Critical Reading”
Karakoç's body of work frequently delves into the rich tapestry of Turkish folk traditions and the ethereal realm of Sufi mysticism. "Mihriban" delves into timeless subjects of affection, distance, and heritage, employing vibrant visuals and figurative language. This poem is a profound exploration of the intricate tapestry of human connections, standing as a timeless masterpiece in the realm of Turkish literary tradition.
The setting in "Mihriban" is emotionally charged, with a focus on love, separation, and tradition. The poem constructs a symbolic storyworld through vivid imagery and metaphors, conveying the speaker's deep emotional connection to Mihriban and the enduring nature of certain customs.
Bireysel Şairler / Individual Poets
Equilibrium (love for Mihriban) → Disruption (challenges and pain associated with separation from Mihriban) → Recognition (realization of the enduring nature of love) → Attempt to repair the damage (grapple with the complexities of love) → New equilibrium (acknowledges the enduring nature of love and tradition)
Unattainable Love: The speaker’s love for Mihriban is portrayed as something that cannot be fully realized or resolved. This creates a deep psychological tension where the speaker feels bound by love, as seen in the line "Sarı saçlarına deli gönlümü / Bağlamışlar, çözülmüyor Mihriban" (They have tied my mad heart to your golden hair, and it cannot be undone). This inability to untangle the love is central to the speaker’s emotional turmoil. Pain of Separation: The speaker equates separation from Mihriban to death, though they assert that separation is even more difficult than dying. This extreme expression of pain shows the emotional weight that the speaker carries, feeling that life without Mihriban is unbearably incomplete. Ineffability of Love: The poem emphasizes that love cannot be fully expressed in words. Despite the speaker’s attempts to write or describe their love, they find it impossible to capture the depth of their feelings ("Aşk kağıda yazılmıyor Mihriban!" – Love cannot be written on paper, Mihriban!). This psychological frustration adds to the speaker’s sense of helplessness.
Love vs. Pain - Expression vs. Ineffability - Separation vs. Union