Turkish Poetry Hub
  • Home
  • Poems
    • Modernist Turkish Poetry
      • Beş Gül
      • Nazım Hikmet
      • Öndeyiş
      • Salkımsöğüt
      • Lavinia
      • Aşk
      • Kayıp Kardeş
      • Musalla Taşında Açan Gül
      • Bir Martıyı Ağlattın Sen
      • Destina
      • Paranoya Kırlangıcım Paranoya
      • İstiyorum
      • Kikirikname
      • Güzel Irmak
      • Ağıt
      • Eloğlu
      • Bugün De Ölmedim Anne
    • Milli Edebiyat/ National Literature
      • Kıskanç
      • Hüsran
      • Bırak Beni Haykırayım
      • Erenköyü’nde Bahar
    • Cumhuriyet Dönemi/ Republican Era
      • Ne İçindeyim Zamanın
      • Nerdesin
      • Büyük Olsun
      • Uzun İnce Bir Yoldayım
      • Ölümden Sonra
      • Geçen Zaman
      • Bekleyen
      • Istanbul
      • Ben Hayatta En Çok Babamı Sevdim
      • Ölü
    • Garip Movement
      • Bir İlkbahar Şiirine Başlangıç
      • Anış
      • Gün Olur
    • İkinci Yeni Movement
      • Gül
      • Meçhul Öğrenci Anıtı
      • Kestim Kara Saçlarımı
      • Balkon
      • Göğe Bakma Durağı
      • Solgun Bir Gül Dokununca
      • Akşam
    • 1960 Kuşağı/ Generation 1960
      • Bu Aşk Burda Biter
      • Sultan
      • Kanla Kirlenmiş Evrak
    • Bireysel Şairler/ Individual Poets
      • Mihriban (AŞK)
      • Sevdan Beni
      • Ibrahim
      • Üçüncü Şahsın Şiiri
      • Sebeb Ey
    • Servet-i Fünûn
      • Bir Günün Sonunda Arzu
  • Turkish Art News
  • About Us
    • Contact Us

Our Top Courses
Bugün De Ölmedim Anne

…

Eloğlu

…

Ağıt

…

Güzel Irmak

…

Turkish Poetry Hub
  • [email protected]
  • +1-202-555-0174
  • Home
  • Poems
    • Modernist Turkish Poetry
      • Beş Gül
      • Nazım Hikmet
      • Öndeyiş
      • Salkımsöğüt
      • Lavinia
      • Aşk
      • Kayıp Kardeş
      • Musalla Taşında Açan Gül
      • Bir Martıyı Ağlattın Sen
      • Destina
      • Paranoya Kırlangıcım Paranoya
      • İstiyorum
      • Kikirikname
      • Güzel Irmak
      • Ağıt
      • Eloğlu
      • Bugün De Ölmedim Anne
    • Milli Edebiyat/ National Literature
      • Kıskanç
      • Hüsran
      • Bırak Beni Haykırayım
      • Erenköyü’nde Bahar
    • Cumhuriyet Dönemi/ Republican Era
      • Ne İçindeyim Zamanın
      • Nerdesin
      • Büyük Olsun
      • Uzun İnce Bir Yoldayım
      • Ölümden Sonra
      • Geçen Zaman
      • Bekleyen
      • Istanbul
      • Ben Hayatta En Çok Babamı Sevdim
      • Ölü
    • Garip Movement
      • Bir İlkbahar Şiirine Başlangıç
      • Anış
      • Gün Olur
    • İkinci Yeni Movement
      • Gül
      • Meçhul Öğrenci Anıtı
      • Kestim Kara Saçlarımı
      • Balkon
      • Göğe Bakma Durağı
      • Solgun Bir Gül Dokununca
      • Akşam
    • 1960 Kuşağı/ Generation 1960
      • Bu Aşk Burda Biter
      • Sultan
      • Kanla Kirlenmiş Evrak
    • Bireysel Şairler/ Individual Poets
      • Mihriban (AŞK)
      • Sevdan Beni
      • Ibrahim
      • Üçüncü Şahsın Şiiri
      • Sebeb Ey
    • Servet-i Fünûn
      • Bir Günün Sonunda Arzu
  • Turkish Art News
  • About Us
    • Contact Us
Find With Us
blog banner background shape images
  • Sinem Sağır in
  • Eylül 17, 2024

Sevdan Beni

  • 3 min read
  • 124 Views
Sevdan Beni

Sevdan Beni (Ahmed ARİF)

Original Version

Coordinator/ Human Translation

Machine Translation (Google Translate)

SEVDAN BENİ

Terketmedi sevdan beni,
Aç kaldım, susuz kaldım,
Hayın, karanlıktı gece,
Can garip, can suskun,
Can paramparça…
Ve ellerim, kelepçede,
Tütünsüz uykusuz kaldım,
Terketmedi sevdan beni…

YOUR LOVE

Your love didn’t abandon me, I remained hungry, thirsty, Treacherous, the night was dark,
A lonely soul, a silent soul, My spirit shattered…
And my hands, in shackles, Deprived of tobacco and sleep,
Your love didn’t abandon me…

LOVE ME

Your love didn’t leave me,
I’m hungry, I’m thirsty,
Come on, it was dark at night,
The soul is strange, the soul is silent,
Can shatter…
And my hands, in handcuffs,
I’m sleepless without tobacco
Your love didn’t leave me…

ritical Reading and Analysis: Çıraklı “A Modest Proposal for Critical Reading”

  • Context (Historical and Authorial Background)
  • Text (Setting and Storyworld created in the text)
  • Context (Literary Movement, Artistic movement at the time)
  • Repeated Pattern
  • Psychoanalysis
  • Binary Oppositions

Ahmed Arif, the Turkish poet, penned "Sevdan Beni" amidst a time of significant political and social turmoil in Turkey, spanning from the 1950s to the 1960s. The poem captures the deep emotions of the era, exploring themes of love, betrayal, and existential uncertainty. Arif's work reflects the personal challenges he faces in the midst of larger societal issues, resonating with the thoughts and feelings of his generation.

Through the use of rich metaphors and images, Ahmed Arif builds a story that is filled with emotional turmoil and societal change. In this setting, sentiments of longing, deprivation, and despair are prevalent, and the night serves as a metaphor for the ambiguity and darkness that comes with the situation.

Bireysel Şairler / Individual Poets

Equilibrium: The speaker endures suffering and hardship. Disruption: Despite the hardship, love (or loyalty) remains steadfast, disrupting any possibility of emotional detachment or relief. Recognition: The speaker acknowledges the continuous presence of love, despite all forms of deprivation. Attempt to repair the damage: The speaker remains emotionally attached to love, accepting the suffering as an integral part of their existence. New equilibrium: The speaker’s love remains unchanged and enduring, even though it brings pain and no escape from suffering.

despite extreme physical and emotional hardship. The repetition of "Terketmedi sevdan beni" (Your love didn’t leave me) reinforces the idea that love is an unshakable force, even in the darkest times. Isolation and Loneliness: The speaker expresses a deep sense of isolation through phrases like "Can garip, can suskun" (The soul is lonely, the soul is silent), suggesting that while love remains, there is also a profound loneliness and quiet suffering that accompany it. Physical and Emotional Suffering: The speaker vividly describes their physical deprivation—hunger, thirst, sleeplessness, and imprisonment ("Aç kaldım, susuz kaldım," "Ellerim kelepçede"). These hardships mirror the speaker’s emotional state, where the presence of love is both a solace and a source of pain.

• Love vs. Suffering • Light vs. Dark • Freedom vs. Captivity

Sinem Sağır
Recent Poetries
  • Bugün De Ölmedim Anne
    • Eylül 18, 2024
  • Eloğlu
    • Eylül 18, 2024
  • Ağıt
    • Eylül 18, 2024
  • Güzel Irmak
    • Eylül 18, 2024
  • Kikirikname
    • Eylül 18, 2024
Kategoriler
  • 1960 Kuşağı/ Generation 1960 (3)
  • Bireysel Şairler/ Individual Poets (5)
  • Cumhuriyet Dönemi/ Republican Era (10)
  • Garip Movement (3)
  • İkinci Yeni Movement (7)
  • Milli Edebiyat/ National Literature (4)
  • Modernist Turkish Poetry (17)
  • Servet-i Fünûn (1)

©2024. All rights reserved by Turkish Poetry Hub.